7 greșeli tipice la limba germană și cum să le eviți

 

7 greșeli tipice la limba germană și cum să le eviți

Iată greșeli tipice pe care poate le faci – ca vorbitor de limba română.

Dacă ai întrebări mai specifice, contactează-mă. La fel, îți recomand podcastul meu săptămânal, Limba germană cu Gerhard (https://anchor.fm/romaniango ) .

1.      Încurcarea prenumelui și a numelui de familie: Mi se pare că asta are de a face cu niște tradiții din vremurile socialiste/sovietice. Dar, poate și nu. Mulți elevi încep astfel un e-mail: ”Sehr geehrter Herr Müller Thomas, ...” Ordinea aceasta în limba germană se întâlnește doar în liste (alfabetice, după numele de familie). Și regional, de pildă în Bavaria, lumea se poate prezenta astfel: ”Ich bin der Oberwälder Hans.” Pentru restul germanilor, asta sună foarte straniu, dacă nu lipsit de respect.

2.      Imperativul: Foarte mulți vorbitori nativi folosesc greșit imperativul la persoana a 2-a. Ei spun: Sprech! Geb! Nehm! Helf! Seh!. Corect ar fi, deoarece sunt verbe neregulate: Sprich! Gib! Nimm! Hilf! Sieh!

3.      Poziția verbului: Corect este să punem predicatul mereu pe locul II în propoziții principale izolate. Corect ar fi: Am Montag spiele ich Tennis. Morgen gehen wir ins Kino. Im Garten ist es kalt. Din cauza structurilor tipice în română, probabil vrei să spui, greșit, așa: Am Montag, ich spiele Tennis. Morgen, wir gehen ins Kino. Im Garten, es ist kalt.

4.      Folosirea greșită a articolului. Mai ales la cuvinte care în română au un alt gen decât în germană. Greșit: die Salat, die Tag, der Antwort, der Stadt, die Problem. Corect: der Salat, der Tag, die Antwort, die Stadt, das Problem.

5.      Nerespectarea diferenței între vocale lungi și scurte. Este o mare diferență între următoarele perechi de cuvinte: Koma/Komma, Rasen/Rassen, stehlen/stellen, Höhle/Hölle, Staat/Stadt, Ofen/offen, Vize-/Witze. În română, nu se deosebește între vocale lungi și scurte.

6.      Dublarea articolului. Dacă spunem ”Fratele meu” sau ”Profesorul nostru”, de fapt avem două articole: unul hotărât și altul posesiv. În germană putem avea doar unul. Adică, după logica germană: ”Frate meu” și ”Profesor nostru”. Greșit: der mein Bruder, der unser Professor. Corect: mein Bruder, unser Professor.

7.      Din câte știu, în română nu prea se atrage atenția asupra ordinii dacă spunem ”eu și prietenul meu” sau ”prietenul meu și eu”. De la grădiniță, mulți învăța așa: Măgarul se numește primul. Adică, mai bine ne numim pe noi înșine ca ultimul. Mein Freund und ich. Angela und ich.

Succese în continuare!

Gerhard

 

Vrei să participi la o lecție de probă de 90 de minute, chiar dacă deja ești sau ai fost elevul meu? https://www.thegomethod.org/proba

Vrei să te înscrii în lista de așteptare pentru lecții online și live? https://www.thegomethod.org/cursuriDacă ai întrebări mai specifice, contactează-mă. La fel, îți recomand podcastul meu săptămânal, Limba germană cu Gerhard (https://anchor.fm/romaniango ) .

Vrei să testezi cursurile mele auto-administrate și audio, cu exerciții de vorbire? https://gerhards-school.thinkific.com/

Comments

Popular posts from this blog

Cele mai bune dicționare online german-german și funcțiile lor secrete

De ce cursurile de limbă germană „ușoare” îți fac, de fapt, viața mai dificilă?

Cum să memorezi mai bine cuvintele noi?